THE:马斯克推特发曹植《七步诗》很棒,但英文翻译好烂……

特斯拉老总、全球首富马斯克昨天突然在他的推特上,发了一首中文诗:

定睛一看,这不是曹植的《七步诗》么…

魏文帝曹丕妒忌曹植的才学,命曹植在七步之内作出一首诗,否则曹植将被处死,曹植没走到七步,便吟出讽刺骨肉相残的《七步诗》。

看到这条推特,我脑海中不禁想起了S.H.E.的那首歌:

不同颜色的皮肤,不同颜色的头发,嘴里念的说的开始流行中国话,全世界都在学中国话,孔夫子的话,越来越国际化...

不过,这条推特底下,外国网友是一脸懵b…

知情人士:马斯克拟任命NBCUniversal广告主管为推特新任CEO:金色财经报道,《华尔街日报》援引知情人士报道,埃隆-马斯克正在与NBCUniversal的广告主管Linda Yaccarino商谈,拟任命她为推特的新任首席执行官。

早些时间报道,马斯克为X和推特找到了一位新CEO,她将在6周后开始履新。马斯克将转任X和推特的执行董事长和首席技术官,负责产品、软件和系统操作。[2023/5/12 14:59:57]

那么,为什么马斯克要发这首诗呢?一位网友这样解释:

马斯克今晨发布NFT项目The Memes by 6529相关图片,后者地板价涨超20%:4月4日消息,马斯克于今晨发布NFT项目The Memes by 6529系列“Seize JPGs”图片,受此影响NFT项目TheMemesby6529地板价24小时涨幅达23%,暂报0.0975ETH;交易量涨幅达2045%;交易次数涨幅达1000%。被提及的作品“SeizeJPGs”当前售价为1.88ETH,约合3400美元。TheMemesby6529是一个多季发行的NFT项目,该项目由著名的Web3意见领袖Punk6529带头发起。每次季节开始,艺术家都会根据项目给出的提示创建视觉表现形式,如“自由交易”或“开放的元宇宙”。[2023/4/4 13:44:07]

原来马斯克玩了一个谐音梗,下面给大家解码。

“印度版抖音” ShareChat获谷歌等3亿美元投资,马斯克或将拥有6-8%股份:金色财经报道,据印度《金融时报》消息,“印度版抖音” ShareChat 已从谷歌、媒体巨头时代集团和新加坡的淡马锡控股等筹集了近 3 亿美元的新融资,估值接近 50 亿美元。消息人士透露,这笔融资交易预计将在下周正式宣布,ShareChat 母公司 Mohalla Tech 暂未就此事给予置评。此外,ShareChat 也将Twitter和Snap列为其投资者,消息人士补充称,如果特斯拉首席执行官埃隆·马斯克 (Elon Musk ) 收购 Twitter 的报价通过,他可能将能拥有 ShareChat 公司 6% 至 8% 的股份。[2022/5/31 3:51:37]

这位网友提到的doge和bitcoin分别是两种加密货币,俗称狗狗币和比特币,doge谐音“豆”,bitcoin谐音“本”。

马斯克:全球芯片短缺问题有望于明年解决:9月24日消息,特斯拉CEO埃隆·马斯克(Elon Musk)今日表示,当前仍在持续的半导体危机有望于明年结束。马斯克认为,芯片短缺是个短期问题,而不是长期问题。他说:“有许多芯片制造厂正在建设中。我认为,到明年芯片产能将大幅提高。”马斯克并未说明有哪些芯片工厂正在建设中。虽然英特尔和台积电已经宣布了在美国建设新工厂的计划,但预计几年内还不会上线。(BiaNews)[2021/9/25 17:04:54]

老马也是资深的加密货币玩家,他发这首诗估计在暗示加密货币之间竞争激烈,不过这个谐音梗有点牵强啊,要扣分了。

ElonMusk

也有人把马斯克的“相煎何太急”和最近商务部的一则通知联系到了一起:

咱也不知道,咱也不敢问...

下面探讨一下这个学术问题,曹植的《七步诗》应该如何翻译为正确的英文?

其实推特是有翻译功能,我点开看了一下,惨不忍睹…

CookingbeansandburningbeansOsmunda

japonicainthecauldronweeping

isthesameroot,

sowhyisittooanxious?

中文古诗翻译一直是翻译界的难题,下面来看看《维基百科》收录的词条:

首先,《七步诗》英文叫TheQuatrainofSevenSteps,这个Quatrain表示“四行诗”。

维基百科提供的译文是这样的:

Beanstalksareignitedtoboilbeans,

Thebeansinthepotcryout.

Wearebornoftheselfsameroot,

Whyshouldweincinerateeachotherwithsuchimpatience?

拆解一下:

第一句:Beanstalksareignitedtoboilbeans

第二句:Thebeansinthepotcryout

第三句:Wearebornoftheselfsameroot

第四句:Whyshouldweincinerateeachotherwithsuchimpatience?

可以说,这首英文翻译中规中矩,意思全部翻出来了,但缺少了中文诗的韵味。

要说中文诗歌翻译的韵味,还得看许渊冲。

最后,发个许老的译文镇个楼:

煮豆燃豆萁,

Podsburnedtocookpeas,

豆在釜中泣。

Peasweepinthepot,

  

本是同根生,

Grownfromsametrees,

  

相煎何太急。

Whyboilussohot?

郑重声明: 本文版权归原作者所有, 转载文章仅为传播更多信息之目的, 如作者信息标记有误, 请第一时间联系我们修改或删除, 多谢。

链链资讯

Polygon区块链:看完你就知道什么是比特币了

在一个全世界共享的网络里,每台电脑都被视为一个节点,每时每刻都在发生交易这些交易信息会以数据块的形式按先后次序,依次记录并且被串起来这个记录着每笔交易信息的数据块叫区块,而把各个区块连接起来.

[0:31ms0-5:287ms